加拿大留學(xué):怎樣與加拿大人溝通
來源:哈魯教育 2014-06-25
比如,中國(guó)人在餐廳或咖啡廳,會(huì)說:我想要一個(gè)漢堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把這些話翻譯成英語"i want to have a hamburger."或"i want to have a coffee."老外們會(huì)覺得這樣說話很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會(huì)直接告訴你。而在西方國(guó)家,老外們一般會(huì)說:"could i have a hamburger, please-"或"can i have a coffee, please-"
打工的孩子最容易不注意的是see you. see u應(yīng)是客人說的,隱含了他覺得不錯(cuò)他會(huì)再來的意思,而店員最好用低調(diào)一點(diǎn)的bye,用see u太強(qiáng)勢(shì)了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實(shí)在是太正式了,有點(diǎn)真把自己當(dāng)回事覺得幫了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果僅僅是對(duì)方愛說謝,你甚至可以不回應(yīng)他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對(duì)方。
再比如,中國(guó)人在拒絕別人邀請(qǐng)的午宴或晚宴時(shí),會(huì)說:抱歉,我不能去,我還有別的安排。翻譯成英文就是"sorry, i cant. i have another appointment."如果這樣說,那別人第二次也許不會(huì)再邀請(qǐng)你了。老外們一般會(huì)這樣說:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.
我們可以從中總結(jié)一些有禮貌的技巧:
1, 西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時(shí),比較多地使用情態(tài)動(dòng)詞:can, could, may, might, would等;情態(tài)動(dòng)詞(model verbs)又稱為情態(tài)助動(dòng)詞(model auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達(dá)建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2, 比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導(dǎo)的從句表示可能性。這樣說話可以使人感覺表達(dá)者是在考慮達(dá)到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測(cè)可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。
3, 往往在句尾加please,而不是在句首加please。當(dāng)please用在句首的時(shí)候,語氣聽起來就比較強(qiáng),聽起來像命令。比如請(qǐng)求別人做某事的時(shí)候,我們中國(guó)人會(huì)說請(qǐng)?jiān)谥芤磺敖o我回復(fù)。謝謝。但是如果你直接用英語說"please reply to me by monday. thank you."聽者會(huì)覺得你是在命令他,一點(diǎn)禮貌也沒有。而如果這樣說:"could you please reply to me by monday- thank you."就顯得有禮貌了。
5, 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句"thank you"或"thanks"。其實(shí),這種禮貌的表達(dá)方式是來自古老的中國(guó)。這是東西方文化的共同點(diǎn),也是為人處世的基本原則。