美國留學(xué)申請(qǐng)文書三大常見錯(cuò)誤
來源:哈魯教育 2014-09-09
很多學(xué)生由于英語能力不過硬、對(duì)學(xué)校的文書要求不了解,導(dǎo)致文書中出現(xiàn)不少的錯(cuò)誤。針對(duì)這一情況,為大家總結(jié)美國留學(xué)文書寫作常見的三大錯(cuò)誤,希望給大家提供參考。
常見錯(cuò)誤一:信息取舍不當(dāng)
很多美國大學(xué)在錄取篩選申請(qǐng)人時(shí),往往把簡歷放在第一位。因此,申請(qǐng)人尤其是商科的申請(qǐng)人,在制作簡歷時(shí)一定做到信息取舍得當(dāng)。有些碩士項(xiàng)目的申請(qǐng)人在自己的簡歷里的教育背景部分羅列出了自己的初中和高中的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,而在工作經(jīng)歷或研究經(jīng)歷部分,僅僅一筆帶過,沒有對(duì)工作經(jīng)歷或研究經(jīng)歷進(jìn)行任何描述,這種主次不分、取舍不當(dāng)?shù)暮啔v是很難得到美國名校面試官的青睞的。
為了想讓錄取官認(rèn)為自己對(duì)所申請(qǐng)的專業(yè)有較深刻的了解,很多申請(qǐng)人在文書里加入了對(duì)所申請(qǐng)專業(yè)的介紹。這種做法在某種程度上是可取的,但很遺憾的是,大多數(shù)申請(qǐng)人都有些長篇大論,占據(jù)了有500個(gè)單詞長度限制文書近乎三分之一的篇幅。而對(duì)問題里職業(yè)規(guī)劃部分卻輕描淡寫,用一句簡單句草草地概括自己的職業(yè)規(guī)劃,這顯然非常不可取,因?yàn)檫@點(diǎn)會(huì)讓錄取官認(rèn)為申請(qǐng)人完全沒有深入思考過自己以后要從事什么職業(yè),如何一步一步地實(shí)現(xiàn)規(guī)劃的職業(yè)目標(biāo),覺得申請(qǐng)人根本和所申請(qǐng)的項(xiàng)目不匹配。
常見錯(cuò)誤二:格式混亂
相信很多寫過專業(yè)學(xué)術(shù)論文,尤其是用于國際期刊發(fā)表的學(xué)術(shù)論文的申請(qǐng)人,都會(huì)抱怨說,為何要費(fèi)那么多時(shí)間和經(jīng)歷去琢磨格式。但事實(shí)上,格式的正確與否是論文給人的第一印象,也決定論文是否被接收的先決條件之一。同理,留學(xué)文書中的格式對(duì)于留學(xué)成功申請(qǐng)也起到某種程度的決定性作用,因?yàn)楦袷降幕靵y會(huì)給錄取官一種錯(cuò)覺,他們會(huì)認(rèn)為申請(qǐng)人態(tài)度不端正、不認(rèn)真。
常見錯(cuò)誤三:英文表達(dá)不符語法
英文表達(dá)上的準(zhǔn)確仍然是眾多申請(qǐng)人可望而不可即的一個(gè)目標(biāo)。其實(shí),很多在海外留學(xué)、工作多年的申請(qǐng)人在英文書面表達(dá)方面仍然覺得存在很多不足。總結(jié)出一些申請(qǐng)人常犯的英文表達(dá)錯(cuò)誤:
第一, 中式英語。這里所提及的“中式英語”指的是用中文的思維去翻譯一個(gè)詞、短語或句子。例如,大多數(shù)申請(qǐng)經(jīng)常把社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)翻譯成“Social Practice”,而這一詞是社會(huì)科學(xué)里的專業(yè)術(shù)語。另外,很多申請(qǐng)人把學(xué)校社團(tuán)或?qū)W生會(huì)的“部長”一職,翻譯成“Minister”。
第二, 句式雜糅。句式雜糅其實(shí)是中式思維導(dǎo)致的。例如,“The thing I dread is to get into a rut, one yearns for freshness of thought and idea”,與這一句話類似失誤在很多申請(qǐng)人的文書里很常見,因?yàn)榘堰@句話逐字逐句地譯成中文好像是說得通的,可是若按照英語的思維去分析這句話的主干,我們發(fā)現(xiàn)這句話謬誤的很離譜。
第三, 用詞選詞的準(zhǔn)確。我們?cè)诳蛻羯暾?qǐng)失敗的文書里發(fā)現(xiàn),他們“purchase(采購)”學(xué)位,而不是用“pursue(獲取)”。
第四, 邏輯混亂。很多申請(qǐng)人在文書寫作時(shí),不分主次,不加入分內(nèi)容之間的過渡性成分。另外,很多客戶經(jīng)常在間接引語里使用錯(cuò)誤的人稱代詞,如“I suppose that the Admissions Committee will ask me why you purchase your master degree at this time and why you change your major into accounting”。
第五, 時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤。這一項(xiàng)錯(cuò)誤是最為常見的錯(cuò)誤,很多申請(qǐng)人在寫文書時(shí)沒有注意到時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)的正確使用,往往在文中一會(huì)兒使用現(xiàn)在時(shí),一會(huì)兒變成過去時(shí)。
第六, 搭配失誤。很多申請(qǐng)人并沒有認(rèn)真地檢查自己所使用的搭配是否可取。如很多申請(qǐng)人知道在主動(dòng)語態(tài)下用pay attention to或attach emphasis to,但是在被動(dòng)語態(tài)下,就忘了“to”,或者用其他介詞用代替。常見的搭配錯(cuò)誤還有,focus one’s attention on或place one’s emphasis on里的介詞“on”經(jīng)常被替換成其它介詞。這些失誤從某種程度上會(huì)給錄取官留下不好的印象,甚至導(dǎo)致錄取官質(zhì)疑申請(qǐng)人相對(duì)較高的GT成績,從而降低了整體申請(qǐng)優(yōu)勢(shì)。