全國咨詢熱線 400-6652-485

申請指南

留學美國漢語詞匯在美國流行

來源:哈魯教育 2014-02-28

  長時間留學生活在美國留學生會發(fā)現,美國語言中有很多中國文化在里面,容易了很多中國元素,在美國,漢語詞匯也很流行。

  cheong-sam―――長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  confucius―――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  dingho―――頂好,最佳。

  fengshui―――風水?,F在看風水在美國已是很流行了。

  ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.對于這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。

  silk―――絲綢。源于中文的“絲”。

  tai-chi(chuan)―――太極或太極拳。

  tao―――道。道教。

  taoteching―――《道德經》。

  tofu―――豆腐。

  tong―――秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

  yinandyang―――陰陽。

  另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“long time no see”―――很久不見。

  cheong-sam―――長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  confucius―――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  dingho―――頂好,最佳。

  fengshui―――風水。現在看風水在美國已是很流行了。

  ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.對于這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。


哈魯教育留學評估
你的姓名:
你的電話:
Q Q/郵箱:
您如何知道哈魯:

熱門專題
2018年錄取捷報榜 案例解析 留學申請“微”回答
?
附件下載

請輸入您要發(fā)送的郵箱地址:
      
全國統(tǒng)一報名熱線:400-6652-485
北京公司:北京市海淀區(qū)知春路6號錦秋國際大廈A座1012室
廣州公司:廣州天河區(qū)林和西路9號耀中廣場B座610-611室
珠海公司:珠海市吉大海濱南路47號光大國際貿易中心2909室
版權所有HelloEDU 哈魯教育 保留所有權利 粵ICP備14036377號-1