留學美國漢語詞匯在美國流行
來源:哈魯教育 2014-02-28
長時間留學生活在美國留學生會發(fā)現,美國語言中有很多中國文化在里面,容易了很多中國元素,在美國,漢語詞匯也很流行。
cheong-sam―――長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
confucius―――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
dingho―――頂好,最佳。
fengshui―――風水?,F在看風水在美國已是很流行了。
ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.對于這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。
silk―――絲綢。源于中文的“絲”。
tai-chi(chuan)―――太極或太極拳。
tao―――道。道教。
taoteching―――《道德經》。
tofu―――豆腐。
tong―――秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
yinandyang―――陰陽。
另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“long time no see”―――很久不見。
cheong-sam―――長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
confucius―――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
dingho―――頂好,最佳。
fengshui―――風水。現在看風水在美國已是很流行了。
ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
gung-ho―――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.對于這個詞的原意卻說法不一,有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。